La traduction localisation : un marché puissant qui lutte pour durer


La localisation bien qu’elle soit effectuée par des traducteurs, elle est plus difficile et exige plus d’attention et des compétences de haut niveau, pour donner une définition à la localisation, c’est adapter un contenu d’une manière précise à un autre pays que celui pour lequel il a été conçu dans son texte initial, la localisation est un processus qui demande de la pertinence, d’une culture général du pays ciblé ainsi que l’adaptation technique et fonctionnelle du contenu pour le marché ciblé.

Une société de traduction officielle propose aussi ce genre de traduction qu’est plus tiré par les cheveux quand même mais très utile pour plusieurs raisons, adressé aux entreprises et sociétés pour faire marcher leurs produits dans plusieurs régions du monde, là où ils s’installent où là où ils veulent introduire leurs bilans, dans un marché localisé et visé. La localisation de logiciel est particulièrement basée sur les trois composants de base des produits : l’interface utilisateur, l’aide en ligne et la documentation.

Un marché sensible à la parité dollar & euro, la traduction-localisation est réalisée souvent pour des clients américains appartenant aux grandes firmes et entreprises venant du pays de l’oncle Sam, donc les traductions sont souvent monnayées en dollars bien que la traduction soit faite dans les divers langues européennes et les achats sont donc réalisés en euros. Ce n’est pas parce qu’on réalise des traductions pour des sociétés américaines que la traduction soit forcément en anglais.

La télécommunication dans le marché symbolise le franchissement des frontières, vendre à l’étranger et faire connaitre son entreprise ou sa firme, un développement des techniques de télécommunication est très important dans les relations commerciales et économiques dans le monde quand le dollar est faible par rapport à l’euro et qui déstabilise certaines transactions.

Localisation de site internet, localisation de documentation, localisation de logiciels, brochures, emballage, versions de démonstration, autres matériels de marketing et publicité, contrat de licence, images et captures d’écran, sont les domaines traités souvent par la traduction-localisation qui est un procédé d’adaptation réalisé par un traducteur spécialisé ou une société de traduction professionnelle, d’un produit à une région donnée, dans la langue de cette région adaptant sa culture, ses normes et ses traditions tels comme ils sont.